20. mail tähistatakse Tartu ülikoolis suurejoonelise islandlaste saagade tõlkeinitsiatiivi lõpulejõudmist – aastatepikkuse töö tulemusena on islandlaste saagad ilmunud kõigis skandinaavia keeltes. Saagatõlgete esitlusel osalevad mitmed Põhjamaade saadikud Eestis, Islandi saadik Soomest, Põhjamaade ministrite nõukogu esindajad ja mitmed olulised saagauurijad ja -tõlkijad.
- Inimene, kogukond, ühiskond
- 16. mai 2014
„Keskaegne Islandi saagakirjandus on Põhjamaade tähtsaim panus maailmakirjandusse,“ tõdes Tartu ülikooli skandinavistika professor Daniel Sävborg. Tema sõnul on saagakirjanduse kuulsam žanr islandlaste- ehk perekonnasaagad, mis räägivad viikingiaegsel Islandil aset leidnud sündmustest. Islandi saagad on lähedased ka eestlastele: „Hiljaaegu Salme külas Saaremaal leitud laev, mis pärineb 8. sajandist, on Islandi saagadega tihedalt seotud. Matmispaigast leiti 43 mehe säilmed, mõõkasid, kilpe jm, mis viitavad laevameeskonna Skandinaavia päritolule.“
Suure Põhjamaade ühise tõlkeprojekti tulemusena on kogu islandlaste saagade korpus jõudnud nüüdseks kolme skandinaavia keelde: norra, rootsi ja taani keelde. Tartu ülikooli skandinavistika assistendi, saagasid eestindanud skandinavisti Mart Kuldkepi sõnul on tõlkeprojekt olnud tõenäoliselt üks maailma suuremaid ilukirjandustõlkeprojekte üldse: sellega olid seotud umbes kuuskümmend tõlkijat ja saagauurijat.
Eesmärk, mille nimel saagad skandinaavia keeltesse tõlgiti, on tugevdada sidemeid Põhjamaade vahel ja muuta need tekstid kättesaadavaks uutele põlvkondadele. Ühtlasi on viimastel aastatel ilmunud mitmeid Islandi saagasid esmakordselt ka eesti keeles. „Arvestades eesti keele vähest kõnelejate arvu, on eesti keeles ilmunud märkimisväärselt palju vanapõhja kirjandust. See on olnud võimalik tänu sellele, et on leidunud pühendunud tõlkijaid ja, mis veel olulisem, lugejaid, kellele need tekstid korda on läinud,“ rääkis Kuldkepp.
Tähistamaks selle suurejoonelise tõlkeinitsiatiivi lõpulejõudmist ja saagade tõlkimist laiemalt toimub 20. mail 2014 algusega kell 14 Tartu ülikooli skandinavistika osakonna raamatukogus (Ülikooli 17-305) saagatõlgete esitlus „Islandi saagad ja nende retseptsioon Skandinaavias ja Eestis“ koostöös Islandi, Norra, Taani ja Rootsi suursaatkondade ning Põhjamaade ministrite nõukoguga. Muuhulgas räägib saagadest ja nende tõlkimisest Mart Kuldkepp.
Tutvu sündmuse programmiga skandinavistika osakonna kodulehel ja tule osalema.
Kui sulle see lugu meeldis, siis toeta sõltumatut rohelist meediat Anneta